ようこそ!自由の世界。

ここに私の空ですよ!
ここに多分大きくなかった、でも特別の世界です。
ここに悦子の自由の空だ!

YES! YES! YES!
yOU are stepping into a freedom world, without border......
AnD this is my place---- ETSUKO home!




Friday, May 16, 2008

成为千个风、走下去!

中国四川汶川县的地震,震碎了多少人的生命、多少人脆弱的内心,海外华人的心情同样沉重!

一幕幕拯救的画面、一张张辛酸的照片,挑起了多少人的眼泪与不忍,笔者想到了一首歌、一首诗—— 《请不要在我坟前哭泣》(Do not stand at my grave and weep)!
2001的911事件以后,一个女孩让这一首诗成为了家喻户晓的诗歌;而两年后日本歌手新井满将此诗译成日文版本——《千风之歌》(A thousand winds),成为了天灾人祸事件中用以鼓励生还者继续坚强活下去的代表歌曲之一!

2008年年初,台湾前总统李登辉在一篇专访中提及了这一首歌《千风之歌》,并表示通过歌词的意境深深醒悟了死亡;因为歌曲是以往生者的角度作为出发点,告诉活着的人:请不要在我的坟前哭泣!
李前总统说,人死了就不可能再回来,最重要的是在活着的期间,要发挥个人生存的精神、甚至超越自我的精神层面;换句话说,在活着的时候,要尽全力的奉献自己,仿若歌词中幻化成为一千个风,完成任何事情。

对于天灾人祸,你我都无从躲避,人类所能够未雨绸缪的事情惟有在防范工作上竭尽心力;而这一次中国政府的危机处理手法是值得很多国家钦佩。失去了万多名生命的当儿,救灾过程中同样的救出了万多人的性命,这些都是解放军、警务人员等各造同心协助下的幸存生命啊!如今,在过了72个小时的黄金拯救时段,援救工作更是难上加难;但是,拯救与救护人员仍然冒着生命危险、一步一脚印的展开救灾行动。那是人道精神、也是大爱精神。

今次中方在处理媒体公关手法上却也不若过去般封闭,因为我们都能从网络媒体、平面媒体的管道中了解最新的消息。想当然尔,这样的天灾事实要想隐瞒的话,实在是力不从心的,倒不如坦荡荡的坦诚相告,让真相实况公诸于世亦不失为一项罪过。可是,亦有部分人们觉得中方这些天的做法充其量只是在宣传,减缓了救灾工作,而忽略了真正尚需要拯救的灾黎!

平心而论,笔者觉得只要是‘有做有宣传’方式并不是十恶不赦的罪行。就此次中国四川大地震一事中,若说中方人员没有履行救灾工作的指责,那是不公、不平的!
有谁能说涉水跋涉的深入重灾区去救人,是不尽责?
有谁能说背千斤重器具跑步徒步去救人,是不负责?
如果说那全都是宣传手法的话,是不是以偏概全、完全抹杀尽心尽力投入赈灾的军人、医护人员的努力呢?

身为执政者,要的是临危不乱,倘若身为头头的已经自乱阵脚,人民或者灾黎又该如何自处呢?领导者自然也不会因为部分人的抨击而受到打击、继而慌了赈灾的心吧!眼下最重要的是灾黎的生命,其他问题只能容后再商榷、再追究了。灾难以后的后续工作才是长远的‘救济’工作啊!除了灾区建筑发展的重建,还有人心的重建亦是重要;而要想走出悲伤不是一朝一夕的事,那是费时费力的重大过程。
逝者已逝,活着的人不能原地踏步、继续伤悲,而是需要勇敢的走下去;因此就背负着逝者的期望,幻化成为千个风,完成所有要达成的事情,也走完余生的未来!




千风之歌
请不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽阔的天空里
秋天
我化身为阳光
照射在田野间
冬天
我化身为白雪
绽放钻石般的閃耀光芒
晨曦升起之际
我幻化为飞鸟
轻声地唤醒你
夜幕低垂之时
我幻化成星辰
溫柔地守护你
请不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽阔的天空里

日语原文歌词
曲创作:新井满
日本词:新井满
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません千の风に千の风になって
あの大きな空を吹き渡っています秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.



2 comments :

Anonymous said...

第一次到访......
很开心看到有日文的部落格.
因为我很喜欢日文...

悦子 said...

どうもね!!!
ringo san!!!!

yokosone!!!!!!!

I will follow you...